乒乓球男单为啥弃权?
这件事得分开看,分开讨论。 先看“乒”字——这显然不是“乒乒球”的简称。因为如果这是简称的话,那第一个字应该是“乒”而不是“球”;况且从“打乒乓球”到“乒乓球”这样的简缩形式也是不成立的(除非“乒乓球”中的“球”是动词)。所以这里的“乒”字就是典型的音译。 所以这个“乒”字和“乓”字的来源是一样的:都是音译外文的“Ping-Pong”(请别问我为什么“ping”翻译成“乒”而“pong”翻译成“乓”,我也不知道,这是沿用旧译)。 所以从这个角度看这个问题,这个弃权当然没有任何问题了,人家外文就叫“Ping-Pong”嘛。反正不管是“乒”还是“乓”都有人家这读音。
再看这个“球(qiu)”字——这个字显然是意译。 因为要表达的意思已经清晰明确地体现在“乒乓”这个词里了,再加上“乒”“乓”这些表示声音的词,有些累赘且重复;同时考虑到古代中国对运动是不太重视的(参见本答案前面对杨二郎的评论),因此就采用了一个很聪明的做法:只意译第一个词“Ping”,然后把“Pong”这个声音复制过来并加上“球”这个意义模糊的词来作为它的意译。 这种做法在现代汉语里仍然很常见,比如足球里的“Fu Jiu”(足球)、排球里的“Zi Qiu”(排球)等,都是这种用法。这样做的好处是一目了然,易于理解,而且不会引起语义上的重复。
因此这个“球”字也没有任何问题 ——尽管这个“球(qiu)”字实际上应该念[tɕʰuː]。(念作[tɕiː]的是另一个字。)